汉语中四字格词语的翻译
- 文档
- 2024-10-06
- 106热度
- 0评论
今天小编在这给大家整理了汉语中四字格词语的翻译,本文共5篇,我们一起来阅读吧!
汉语中四字格词语的翻译
要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋.四字格词语是汉语词汇的`一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文的流畅程度.
汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用
汉语四字格具有言简意赅,铿锵动听,富于表现力的特点.本文以奥斯卡金像奖最佳影片的.片名翻译为主线,旨在讨论翻译中汉语四字格的运用.
唐悦,TANG Yue(杭州师范大学,杭州,310036)
浅谈佛经翻译与汉语四字格的发展
一、佛经翻译对汉语的双音化的促进作用
汉语的双音化是汉语发展过程之中最重要的一环,佛经翻译在汉语双音化的发展进程之中起了极为重要的作用。在研究之中,有的学者认为双音化是汉语词汇量扩大的一个标志,我国汉语双音化的快速发展时期是我国的中古时期,在击败粘结,中古汉语瓷婚系统得到了很大的发展,以单音词汇为主体的汉语得到了根本的改变,在这一过程之中,佛教经典的传播和翻译是汉语双音化发展的重要推动力。
汉语的双音化在研究之中一般认为和汉语四字格的关系是间接的,但是,汉语的四字格并非只是由双音词简单的组合而成的。在《诗经》之中,已经存在了汉语的四字格,且包括当前汉语的四字格的几乎所有格式。此时的双音化尚未形成。导致汉语双音化的主要原因是构词方法的多样性。汉语的四字格在双音化完成之前主要是以叠音的形式为主,存在一定的局限性。由双音化所引起的汉语的.构词方法的丰富化为四字格的发展提供了必要的条件。而在佛经翻译过程之中,佛经之中多样化的构词方法极大的推进了汉语的构词方法的发展和进步,佛经翻译的影响是汉语双音化在中古时期发展迅速的推动力之一,完善和发展了多种构词方式,为汉语四字格的产生提供了必要的基础。
二、梵汉翻译之中音节处理和四字格的关系
在佛经的翻译过程之中,最為主要的是将其中的梵文翻译为汉语。梵文和汉语是两种组成和使用特点完全不同的文字,汉语的音节简单,单音节词语较多,而梵文的音节复杂,在两者的翻译过程之中不存在可以进行语素联想的关系,且两者之间的音译也难以进行,梵文作为一种多音节的语言,在音译过程之中难以使用汉语之中的单音节词语进行翻译。假如以意译的方式进行翻译,汉语单音节词数量不足以表达清楚的意思。在梵文和汉语的翻译过程之中对多音节词的需求很大。在这一过程中,以佛教用语为主的多音节词语产生。虽然这一部分的词语不完全属于四字格词语,但其出现加重了四字格词语在汉语之中的分量,也促进了多音节词语的发展。多音节词语在当时的汉语之中数量较少,一直是汉语发展之中的词汇弱项,通过佛教用语的传播,汉语言之中的多音节词语的产生和使用得到了激活,使得汉语言多音节词得到了平稳的发展,逐渐发展成为结构稳定,类推能力强的四字格词语。四音节词也在汉语的四字格中找到了自己最好的生长点。据统计,现代汉语的四音节词近年还出现了数量上升的趋势,这与四字格词语长期以来在汉语中所起的积极作用不无关系。再往前溯源,佛典翻译中对多音节的选择应该也是一个不可忽略的因素。
三、佛经的教化作用和新文体
在佛经的翻译之中,主要的目的是宣传佛教的教义和教化民众,在这一目的的驱使之下,翻译者在佛经的翻译过程之中采取了一种散韵结合的问题形式,方便了民众之间的传播和记诵。除了问题革新之外,翻译者还将内容进行了一些特殊处理,采取四字一大顿,两字一小顿的形式,形成了一种音律上的和谐,便于民众的诵读和记忆。这种文体的翻译和传播需要汉语词汇之中大量四音节词的支持,因此,在佛经的翻译过程之中,翻译人员也会根据格式和散韵文体额要求对原本的佛经内容进行添加和修改,并在句尾或是句首进行词语额连缀,形成其文章格式的四音节律。佛经内容的四音节律逐渐影响到了人们在生活之中的语言使用习惯,在民间的发展过程之中逐渐形成的四字格词语的形成和制造,在历史发展过程之中,四字格词语逐渐成为汉语固定语之中最具发展活力的类别。
四、佛经翻译引起的四字格俗语的口语化倾向
古代汉语和现代汉语的区别主要在于其是否口语化。在中古时期,汉语出现了书面语和口语的差别,在这一时期的佛经翻译之中就要适应一般民众的文化接受水平,因此在佛经翻译之中大多使用口语化的白话语言。为了更好的宣传佛教的教义,翻译人员在翻译中力求通俗易懂,在一定程度上反映和推进了当时汉语言的口语化进程。佛经翻译的口语化倾向影响到各种通俗文学体裁,尤其与后代白话小说中大量出现的四字格俗语有关。佛经翻译的口语化倾向对汉语的口语书面语脱节的趋势有所抑制,也抢救了一大批口语词语,其中包括大量的四字格俗语。中古到近代汉语四字格词语的突出特征正是涌现出一大批这样的俗语,它们在各种俗文学中生长、流传,又在民间不断地创新、发展,成为汉语四字格词语的宝贵财富。
五、佛教用语和汉语成语的融合
在我国汉语的成语和常用语之中的很大一部分源于佛教的四字格用语,其占据了汉语发展历史上外来语言的最高比例。在佛经翻译的过程之中,佛教用语和汉语成语进行了融合和发展,进而形成了汉语的重要组成部分。佛教之中一些具有浓厚宗教色彩的固定用语和其他的四字格短语与汉语进行融合之后,其在结构和意义上都有了新的发展,在推进了汉语发展,丰富了汉语的语言内涵的同时也增强了汉语的语言表现力,促进了外来语言和汉语的融合。
六、结语
佛典翻译带给汉语的影响是多方面的,四字格仅仅是其中很小的一个方面。我们能够通过汉民族的文化感受领悟到这种内在的联系,可以认定存在这些关系,可以看做是文化与语言复杂而又密切关系的一个缩影。
英汉语中颜色的词语其涵义及翻译
英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。
一、white
1) 英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福、轻轻的、政治上反动等,如:
a white lie 无恶意的谎言
white coffee 加牛奶的咖啡
white list 白名单(指守法人士、合法机构等)
white room 最清洁的房屋
white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人
white wedding 吉祥的婚礼
white man 正直高尚的人
white light 公正无私的裁判
white sheet 忏悔者的白袍
white magic 有美好动机的魔术
days marked with a white stone 幸福的日子
the white bird 人的知觉与灵魂
2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。如:
真相大白the fact made clear
白吃eat sth without pay
表白explain sth for oneself
白给give sb sth for nothing
白丁very common people
白眼the tired look
不分皂白not tell right or wrong
白痴the foolish person
白圭之玷the good man’s shortcoming
二、green
1) 英语中的green 一词可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境的等。如:
a green hand 新手
green house 暖房
green room 演员休息室
as green as grass 无生活经验的
green eyed monster 嫉妒
green fingers 成功的种植者;种植的高超技艺
green thumb 园芝技能
green light 绿灯 准许 许可
green line (军) 轰炸机、敌我分界线
green stuff 蔬菜 草木
in the green 青春期
a green old age 老当益壮
to get the green light 得到允许做某事
to look through green glasses 对..感到嫉妒
jack in the Greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)
in the green tree (或wood) 处于佳境
green power (美) 金钱的力量
green sand(铸造用的) 新取砂
go to the green wood 落草(去当绿林好汉)
2) 汉语中的“青色”还可表示年轻的、新的、未成熟的、健壮的、永恒的等。如:
青史留名 leave a glorious name in the history
青女 the god having charge of fog in the legend
青史 the history book
青衿 the scholars in the ancient time
青睐 favour
炉火纯青the perfect skills of doing something
青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old
三、black
1) 英语中“black”可表示严重的,不受欢迎的,不吉利的、罪恶的、不合适的、不合法的、愤怒
的等。
a black letter day 不吉祥的日子,倒霉的一天
black and blue 青一块、紫一块
black market 非法交易市场
black list 黑名单
Black Mass 死人的弥撒
Black Maria 囚车、巡警车
black look 恶狠狠的神色
black mood 情绪低落
black spot 交通事故多发地段,事故、犯罪焦点
black sheep 败家子、害群之马
in somebody’s black books 失去某人的宠爱
black heart 指奸恶 阴险的人
black house 指军营中的牢房
black despair 大失望
black man 恶魔
black ox 不幸
black coffee 不加牛奶或糖的咖啡、诈骗犯
2) 汉语中的“黑色”也多表示贬意如“阴暗的、非法的、秘密的、坏的、狠毒的等。如:
黑心人 the very cruel people
黑市 unlawful market
黑幕 the evil inside of something
黑手 the reactionary power having some evil activities secretly
组织 the unlawful social organization doing some illegal activities as their job
黑货 the unlawful carrying or selling goods
黑帮 the reactionary organizations gathered secretly
黑色幽默 the humour expressing nihilism and pessimism
四、red
1) 英语色彩词“red”还可表示喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。如:
red alert (空袭) 紧急警报
red cross 红十字会
red light 危险信号
a red letter day 纪念日,大喜的日子
red meat 牛肉 羊肉
red rag 激怒的事物
on red alert 准备遭受危险 应急状态
red ball 快车
red tape 繁琐拖拉的`公事程序,官僚作风
red herring 熏青鱼
see the red light 觉察危险逼近
3) 汉语的红色还可表示:革命、成功、受到宠信、喜庆等。如
开门红 get success at the very beginning
红火 very busy and flurishing
红人 a favourite with sb in power
红尘 human society the
红颜 beautiful women
红事 wedding
红脸 get angry or be shy
红眼 the green eye bonus
红运 good luck honour roll
红娘 the person helping the other’s marriage
五、yellow
1) 英语中“yellow”除表示黄颜色外还可表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的、(报刊等) 采用耸人听闻手法的、作低级渲染的等。如:
yellow dog 野狗 杂种狗 卑鄙的人
yellow boy 金币 黑白杂种
yellow back 法国的一种廉价小说
have a yellow streak 懦怯、胆小、卑鄙的行为
the yellow press 黄色报刊,另人激动的报刊
yellow journalism(美) 黄色新闻编辑方式
yellow alert (空袭) 预备警报
yellow belly 可鄙的胆小鬼
yellow looks 可怕的脸色,诧异的眼神
2) 在汉语中“黄色”还可以表示下流、堕落,同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,
使用广泛。如:
黄色书刊 obscene books blue films
扫黄 to blow or get rid of the obscene things
黄卷 the ancient books almanac
黄屋 the ancient emperor’s carriage
黄泉 the place where the dead were buried
黄教 one kind of lamaism
黄梁梦 a fond dream
黄发垂髯 the old people and children
黄道吉日 the lucky day to do something important
六、blue
1) 英语中的“blue”除表蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、猥亵的、沮丧的、忧郁的、(脸色)发灰的、发紫的等。如:
the blues 忧郁、烦闷
out of blue 突然地
be blue in the face(由于愤怒或过分费力) 脸色突变
once in a blue moon 千载难逢
sing the blues 垂头丧气
till all in blue 到来了 直到大醉
blue alert (预备警报后的) 空袭警报,台风警报
blue chip 热门股票,第一流的, (同行中) 最赚钱的
blue coat 穿蓝制服的人 警察
blue blood 贵族出身
blue eyed 心爱的,易受骗的
blue gad (美俚) 低级下流的笑话
blue murder 恐怖的喊声
blue print 蓝图、行动计划
blue beard 鬼怪、妖怪
a light blue 伊顿公学的男生
to have a fit of the blues 沮丧的、低沉的
to blush like a blue dog 一点也不脸红
look or feel blue 惧丧的
Blue Hen’s Chickens (美国) 特拉华州的居民
2) 汉语中的“蓝”字,除表颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。
蓝青官话 the standard Chinese spoken by the
people with accent
蓝本 script on which the works are based; model
蓝图 (blue print) building plan
蓝田生玉 the noble people usually come from the good family
青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old
七、brown
1) 在英语中“brown”除表褐色外,还可与其它词词语搭配组成新词汇表示不同的涵义,使用
也较广泛。如:
to be done brown 被欺骗,被烤
Brown Baggers 学习用功的学生
Brown Bess 明火枪(旧时英国军队中用的旧式步枪)
Brown bill 戟(十五、十六世纪一种枪两用的武器)
(be in) brown study 空想 梦想 沉思 幻想
brown sugar 红糖
brown bread 黑面包
brown rice 糙米
brown polish (美) 黑白混血儿
brown stoners 贵族气派的人
brown off (美俚) 出大错
brown out a. 灯光暗淡(指剧院院灯) b. (为防空袭或节约用电把灯弄暗)
do up brown (美俚) 把..彻底搞好
brown stone dist rict 富人住宅区
do sth brown 使某人上当
2) 在汉语中“褐”可表示粗布或粗布衣服,但它却很少与其它词语搭配构成新词。
当我们使用这类词时应很好地领会其涵义。斟酌其用法,切莫望之生意。
综上所述,我们不难看出颜色词使用广泛,除了其色彩意义外,还有许多抽象的象征意义,就其象征意义而言,英汉颜色词有不少相同之处,但不同之处更多,同时可以看出,这类词语所表达的文化内涵皆与本国的社会文化思想息息相关。因此,探究这类词语对于丰富语言知识、正确运用各类词汇大有益处。
英汉语中颜色的词语其涵义及翻译
英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。
white
1) 英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福、轻轻的、政治上反动等,如:
a white lie 无恶意的谎言
white coffee 加牛奶的咖啡
white list 白名单(指守法人士、合法机构等)
white room 最清洁的房屋
white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人
white wedding 吉祥的婚礼
white man 正直高尚的人
white light 公正无私的裁判
white sheet 忏悔者的白袍
white magic 有美好动机的魔术
days marked with a white stone 幸福的日子
the white bird 人的知觉与灵魂
2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。如:
真相大白the fact made clear
白吃eat sth without pay
表白explain sth for oneself
白给give sb sth for nothing
白丁very common people
白眼the tired look
不分皂白not tell right or wrong
白痴the foolish person
白圭之玷the good man’s shortcoming
green
1) 英语中的green 一词可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境的等。如:
a green hand 新手
green house 暖房
green room 演员休息室
as green as grass 无生活经验的
green eyed monster 嫉妒
green fingers 成功的种植者;种植的高超技艺
green thumb 园芝技能
green light 绿灯 准许 许可
green line (军) 轰炸机、敌我分界线
green stuff 蔬菜 草木
in the green 青春期
a green old age 老当益壮
to get the green light 得到允许做某事
to look through green glasses 对..感到嫉妒
jack in the Greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)
in the green tree (或wood) 处于佳境
green power (美) 金钱的力量
green sand(铸造用的) 新取砂
go to the green wood 落草(去当绿林好汉)
2) 汉语中的“青色”还可表示年轻的、新的、未成熟的、健壮的、永恒的等。如:
青史留名 leave a glorious name in the history
青女 the god having charge of fog in the legend
青史 the history book
青衿 the scholars in the ancient time
青睐 favour
炉火纯青the perfect skills of doing something
青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old
black
1) 英语中“black”可表示严重的,不受欢迎的,不吉利的、罪恶的、不合适的、不合法的、愤怒
的等。
a black letter day 不吉祥的日子,倒霉的一天
black and blue 青一块、紫一块
black market 非法交易市场
black list 黑名单
Black Mass 死人的弥撒
Black Maria 囚车、巡警车
black look 恶狠狠的神色
black mood 情绪低落
black spot 交通事故多发地段,事故、犯罪焦点
black sheep 败家子、害群之马
in somebody’s black books 失去某人的宠爱
black heart 指奸恶 阴险的人
black house 指军营中的牢房
black despair 大失望
black man 恶魔
black ox 不幸
black coffee 不加牛奶或糖的咖啡
2) 汉语中的“黑色”也多表示贬意如“阴暗的、非法的、秘密的、坏的、狠毒的等。如:
黑心人 the very cruel people
黑市 unlawful market
黑幕 the evil inside of something
黑手 the reactionary power having some evil activities secretly
组织 the unlawful social organization doing some illegal activities as their job
黑货 the unlawful carrying or selling goods
黑色幽默 the humour expressing nihilism and pessimism
red
1) 英语色彩词“red”还可表示喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。如:
red alert (空袭) 紧急警报
red cross 红十字会
red light 危险信号
a red letter day 纪念日,大喜的日子
red meat 牛肉 羊肉
red rag 激怒的事物
on red alert 准备遭受危险 应急状态
red ball 快车
red tape 繁琐拖拉的公事程序,官僚作风
red herring 熏青鱼
see the red light 觉察危险逼近
3) 汉语的红色还可表示:革命、成功、受到宠信、喜庆等。如
开门红 get success at the very beginning
红火 very busy and flurishing
红人 a favourite with sb in power
红尘 human society the
红颜 beautiful women
红事 wedding
红脸 get angry or be shy
红眼 the green eye bonus
红运 good luck honour roll
红娘 the person helping the other’s marriage
yellow
1) 英语中“yellow”除表示黄颜色外还可表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的、(报刊等) 采用耸人听闻手法的、作低级渲染的`等。如:
yellow dog 野狗 卑鄙的人
yellow back 法国的一种廉价小说
have a yellow streak 懦怯、胆小、卑鄙的行为
the yellow press 黄色报刊,另人激动的报刊
yellow journalism(美) 黄色新闻编辑方式
yellow alert (空袭) 预备警报
yellow belly 可鄙的胆小鬼
yellow looks 可怕的脸色,诧异的眼神
2) 在汉语中“黄色”还可以表示下流、堕落,同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,
使用广泛。如:
扫黄 to blow or get rid of the obscene things
黄卷 the ancient books almanac
黄屋 the ancient emperor’s carriage
黄泉 the place where the dead were buried
黄教 one kind of lamaism
黄梁梦 a fond dream
黄发垂髯 the old people and children
黄道吉日 the lucky day to do something important
blue
1) 英语中的“blue”除表蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、猥亵的、沮丧的、忧郁的、(脸色)发灰的、发紫的等。如:
the blues 忧郁、烦闷
out of blue 突然地
be blue in the face(由于愤怒或过分费力) 脸色突变
once in a blue moon 千载难逢
sing the blues 垂头丧气
till all in blue 到来了 直到大醉
blue alert (预备警报后的) 空袭警报,台风警报
blue chip 热门股票,第一流的, (同行中) 最赚钱的
blue coat 穿蓝制服的人 警察
blue blood 贵族出身
blue eyed 心爱的,易受骗的
blue gad (美俚) 低级下流的笑话
blue murder 恐怖的喊声
blue print 蓝图、行动计划
blue beard 鬼怪、妖怪
a light blue 伊顿公学的男生
to have a fit of the blues 沮丧的、低沉的
to blush like a blue dog 一点也不脸红
look or feel blue 惧丧的
Blue Hen’s Chickens (美国) 特拉华州的居民
2) 汉语中的“蓝”字,除表颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。
蓝青官话 the standard Chinese spoken by the
people with accent
蓝本 script on which the works are based; model
蓝图 (blue print) building plan
蓝田生玉 the noble people usually come from the good family
青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old
brown
1) 在英语中“brown”除表褐色外,还可与其它词词语搭配组成新词汇表示不同的涵义,使用
也较广泛。如:
to be done brown 被欺骗,被烤
Brown Baggers 学习用功的学生
Brown Bess 明火枪(旧时英国军队中用的旧式步枪)
Brown bill 戟(十五、十六世纪一种枪两用的武器)
(be in) brown study 空想 梦想 沉思 幻想
brown sugar 红糖
brown bread 黑面包
brown rice 糙米
brown polish (美) 黑白混血儿
brown stoners 贵族气派的人
brown off (美俚) 出大错
brown out a. 灯光暗淡(指剧院院灯) b. (为防空袭或节约用电把灯弄暗)
do up brown (美俚) 把..彻底搞好
brown stone dist rict 富人住宅区
do sth brown 使某人上当
2) 在汉语中“褐”可表示粗布或粗布衣服,但它却很少与其它词语搭配构成新词。
当我们使用这类词时应很好地领会其涵义。斟酌其用法,切莫望之生意。
综上所述,我们不难看出颜色词使用广泛,除了其色彩意义外,还有许多抽象的象征意义,就其象征意义而言,英汉颜色词有不少相同之处,但不同之处更多,同时可以看出,这类词语所表达的文化内涵皆与本国的社会文化思想息息相关。因此,探究这类词语对于丰富语言知识、正确运用各类词汇大有益处。
基本颜色词
对自然界中存在的基本颜色的认知是一致的,如"赤橙黄绿青蓝紫”在英语中大多都能找到对应的表达。
例如:
red —红,赤
yellow — 黄
purple — 紫
black — 黑,青
blue — 蓝
white —白
brown — 棕,褐
green — 绿,青
实物颜色词
实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。
实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘的浓淡明暗不同的色调,因而使用频率也较高。
就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词。大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应的词语。
例如:
grass (草)一 草绿色
silver(银)一 银白色
chestnut (栗) — 揭色
rosy (玫成) 一 淡红色
flax (亚麻)一 炎黄色
violet(紫罗兰)一紫色
canary (金致雀)—鮮黄色
salmon (鲑鱼)一橙红色
coral (珊瑚)一 红色
ivory (象牙)一 淡黄色
英汉两种语言的颜色词都有丰富的同义词,用以描写色彩的细微差别,或具有不同的语体色彩。
如:red(红),pink(粉红),crimson(深红),scarlet(猩红),cardinal(鲜红),flush(羞红),vermilion(朱砂红)等。
而汉语中的“红”的同义词就更多了:赤、朱、丹、绯、彤、朱红、殷红、嫣红,等等。
英汉颜色词的文化内涵
在英汉互译中,尤其要注意的是颜色词的相异之处。
这主要是由两种民族的文化因素决定的,对不同的色彩概念赋予了不同的联想、比喻等的文化意义。
例如:
红茶 black tea
红糖 brown sugar
红榜honor roll
太发雷霆see red
红利bonus
赤字red ink
红运 good luck
红眼病 pink eyes (比喻:green-eyed)
官僚的red tape
★
★
★
★
★
★
★
★
★
★